映像翻訳者を目指す、子育て主婦の英語学習日記。
次男が英語を!
2007年11月28日 (水) | 編集 |
2歳9ヶ月の次男は、おしゃべりがまだあまり上手ではありません。家族には通じるけれど、他の人にはまだまだ上手く伝わらない事が多いレベルです。

長男は次男が新しい言葉を覚えて話すのがとてもうれしいらしく、絵本を見ながら次男に「これはなぁに?」と質問し、次男に「バナナ!」などと答えさせて楽しんでいます。

先日、長男が次男と一緒に絵本を見ていました。長男が雪だるまの絵を指し、

「これ、な〜んだ?」

といつものように次男に聞くと、次男は自信満々に

「スノーマン

と答えました。

それを聞いた私も長男もビックリ

長男は「何で英語なの〜?ママ教えたの?」と大はしゃぎ。

もちろん、日本語も満足にしゃべれない次男に英語なんて教えていないし、だいたい次男の前で“スノーマン”を話題にしたこともありません。

思い当たる節と言えば、次男がいつも見ているディズニーチャンネルのアニメ「Hello!オズワルド」に出てくる、ジョニー・スノーマンという雪だるまキャラ。多分、それで覚えたのだと思います。

テレビの影響ってスゴイです。

記念日
2007年11月24日 (土) | 編集 |
今日は11回目の結婚記念日でした。と言っても、例年通り(?)特にお祝い事もせず、いつも通りに過ごしました。

そして私は、ついこの間まで、

「11年も一緒にいるので、夫の事で知らない事はほとんどない。」

と思っていました。

ところが数週間前の朝、結婚して11年、知り合ってから16年も経つのに、ずーーっと気付かなかった夫の姿を目の当たりにしたのです。

なんとうちの夫、左手でハブラシを持って歯磨きをしていたんです

夫が歯を磨く姿を数千回は見ていますが、今までその事にまったく気付かなかったのです。

“右利きの夫は右手でハブラシを持つものと思い込んでいた”と言うか、夫がどちらの手でハブラシを持っているのかなんて考えてもみなかったので、ずっと気付かなかったのでしょう。

箸やペンはもちろん、タバコも右手で吸う完全右利き人間(?)で、本人も「俺の左手は、ものすごい不器用」と言っているほどなのに、なぜハブラシだけは左手なのでしょう?

私は以前歯医者さんで、“利き手と反対の手でハブラシを持つと、必要以上に力が入らないので、歯茎を傷める心配がない”と教えてもらって挑戦したことがあるのですが、全然上手く磨けず挫折した事があります。

そんな経験があるので、夫が利き手と反対の手でハブラシを持って磨く姿は本当に驚きました。

夫に、

「なんで左でハブラシ持ってるの?昔からそうだった?」

と聞くと、あっさり、

「うん。そうだよ。何か変?」

の返事。別に変ではないし、利き手と反対の手でハブラシを持つ人は他にもいるとは思うのですが、10年以上気付かなかった事が衝撃だったのです(笑)

長い間一緒にいても、まだまだ相手の事で知らない事ってあるんですねぇ。

時間管理――見直し
2007年11月21日 (水) | 編集 |
先日、時間管理についての記事の中で、日々の学習計画を書きました。

あれから約2週間。

計画を立てた時点ではあまり重要視していなかった事が、この2週間で大きく変化してきました。

それは、TOEIC対策です。

これまでも何度か書いていましたが、来年3月にTOEICを受験するつもりでいます(リピート割引があるので)。

受験まで4ヶ月、「次回はしっかりTOEIC対策をして受験しよう」という気持ちが沸いてきたのです。

せっかくいろいろTOEIC対策用教材も持っている事ですし、“無駄にするのはもったいない”と言う事で、学習内容もTOEICを意識したものに大幅変更

そして先程、手帳を眺めながらいろいろ考えてみました。

先日立てた学習予定の、「○時〜○時は○○をやる」と決めていた、名付けて“時間割方式”。

この方法はメリハリがついて良いのですが、時間の融通が利かなかったりすることもあったので、この方法は早くも撤廃

その変わりに、例えば、

「今日はTOEIC公式問題集のPart5と、速読速聴Coreの英文10をやる」と決めたら、その日1日かけて、隙間時間を駆使しながら24時までに終わればOK」

という具合に、大まかな時間管理に変えることにしました。

まだまだ試行錯誤ですが、しばらくはこんな調子でやってみようと思います。

“しばらくは”なんて書いていても、結局はずーーっと試行錯誤していそうな気もします(笑)

ご本人よりは丁寧です
2007年11月19日 (月) | 編集 |
多くの小学校でもそうだと思いますが、2年生の長男の学校でも、あの「そんなの関係ねぇ」が大流行しています。

家でも「そんなの関係ねぇ」と言っている長男を真似て、2歳の次男も「ハイ!オッパピー」とやっております(^^;)

「うちは上がお兄ちゃんだから、影響を受けて覚えたんだろうなぁ」と思っていたのですが、先日公園で一緒に遊んだ次男と同じ2歳のお友達(1人っ子)もやっていて、それを見ていた他の子も一緒に始めて、結局ちびっ子4人で

「そんなの関係ねぇ!ハイ!オッパピー!」

と大合唱。こんなに小さい子にまで浸透しているとは、正直言って驚きでした。

近頃の次男は、とにかく「関係ない」という言葉に反応するようで、先日ディズニーチャンネルを見ていた時も、ミッキーマウスが「それは関係ないよ!」というセリフを言ったら、すかさず

「そんなの関係ないっ

ポケモンを見ていても、サトシが「関係ないだろ!」と言えば、

「そんなの関係ないっ

お気付きの通り、うちの次男。「そんなの関係ねぇ」ではなく、「関係ない」なのです(笑)。ご本人よりは丁寧な日本語で、親としてはちょっと安心?

でも本当にテレビで彼を見ない日はないですからね。すごい影響力です!



感動しました!
2007年11月15日 (木) | 編集 |
NHKで、月探査機「かぐや」の映像を紹介する特別番組を見ました。

月面越しに見る「地球の出」は本当に感動でした。ハイビジョンで初めて撮影されたという地球は、青く輝きとても神秘的、想像以上の美しさで、私も一緒にテレビを見ていた長男も、テレビ画面に釘付けでした。

私は日ごろ、環境保護についてすごく熱心に取り組でいるとは決して言えません。ゴミをきちんと分別するとか、近場に行く時はなるべく車を使わないとか、一地球人として出来るとても小さな事しか協力できていないと思います。

でも今日の番組を見て、この青く美しい地球を守るのは私たち人類の義務なんだと強く感じました。

これからは、もう少し環境問題についても興味を持っていこうと思った夜でした




次の英字新聞は
2007年11月13日 (火) | 編集 |
数ヶ月前から、週刊STを購読していたのですが、

「もっと、ニュースを詳しく読みたい!」

と言う気持ちが高まり、

The Japan Times Weekly

に挑戦する事にしました。

WeeklyはSTより、使われている単語も難しく、1つのニュースの文章も長く、日本語の文章がかなりあるSTに比べ、圧倒的に日本語は少ないですが、もっと掲載されているニュースを掘り下げて読みたかったのでWeeklyに決めました。

毎日取っている新聞は、朝・夕刊とも必ず目を通すのですが、英字新聞だけでなく、新聞っていろいろな分野の情報の宝庫で、読んでいてすごく楽しいんですよねぇ。

ところで、昨日届いた最後のSTの記事から気になった記事を1つ。

最近、外国文学の古典がベストセラーになっているそうで、ドストエフスキーの『カラマーゾフの兄弟』がその代表例だそう。私はこの本は、タイトルしか知りませんでしたが(^^;)

カラマーゾフの兄弟1 (光文社古典新訳文庫) カラマーゾフの兄弟1 (光文社古典新訳文庫)
ドストエフスキー (2006/09/07)
光文社

この商品の詳細を見る


以前に翻訳されたものより、読みやすく翻訳されているそうで、出版社の方は

“readers can read on commuter trains with ease”(STより引用)

と表現されています。

アマゾンのレビューでも読みやすいという意見が多いようなので、機会があったら読んでみたいなぁと思います。

そして「他にどんな物があるかな?」と検索してみて、興味を持った本がコチラ↓

1ドルの価値/賢者の贈り物 他21編 (光文社古典新訳文庫) 1ドルの価値/賢者の贈り物 他21編 (光文社古典新訳文庫)
O・ヘンリー (2007/10/11)
光文社

この商品の詳細を見る


『賢者の贈り物』すごく好きなんですよね。





時間管理
2007年11月08日 (木) | 編集 |
新しい手帳を買ってから、時間管理に目覚めた私。隙間時間を有効に使うためにも、“時間”をかなり意識して生活するようにしています。

私が自由になる時間は夜9時以降。以前は次男の昼寝中も2時間ほど時間があったのですが、最近は昼寝をしない日が増えてきたため、昼寝中の自由時間はなくなりました。でもその分、夜は10時頃寝付いていたのが、今では9時前には寝てくれるので少しラクになりましたが。

そして、平日夜9時以降のタイムテーブルを考えてみました。

PM9:00〜10:00
ターボジャム(続いてますよ!)
終了後、ブログの更新やメールチェック、ネットサーフィンなど

PM10:00〜10:20
CNN-EEでリスニング

PM10:20〜11:20
「LOST」で翻訳の勉強

PM11:20〜11:50
「徹底トレーニング英会話」昼間の録音分

PM11:50〜12:00
単語カードのチェック

昨日から開始したので今日はまだ2日目ですが、今日も予定通りにいきそうです。

9:00から勉強を開始しないのは、子供達が寝るのが9時過ぎたり、うっかり子供達とうたた寝してしまったりした時に、削られるとしたら趣味の時間だと思ったからです

今までは、ダラダラとネットで遊んでしまう事が多かったのですが、コレを期に“脱・ネット中毒”したいと思います(笑)

そして今までは寝るのが1時を過ぎる日が多く、布団に入りすぐに眠っていたのですが、今回立てた予定では12時過ぎには寝られそう。20分くらい布団の中で読書をする事にしました。選んだのは、ずっと前に購入しまだ読んでいなかったコチラ↓

マリー・アントワネット 上 マリー・アントワネット 上
シュテファン・ツヴァイク (2007/01)
角川書店

この商品の詳細を見る


今年始めに、キルスティン・ダンスト主演の映画「マリー・アントワネット」が公開された時に、読んでみようと思って買っておいたものです。まだDVDも見ていないので、今度レンタルしよう

それでは、そろそろ10時なので、今日の勉強タイムを始めます。

来年の手帳
2007年11月06日 (火) | 編集 |
今年使っているのは、コチラ↓の英語手帳。

英語手帳(アイボリー) 2007―My English Organizer (2007) 英語手帳(アイボリー) 2007―My English Organizer (2007)
神田 昌典、クリス フォスケット 他 (2006/11)
IBCパブリッシング

この商品の詳細を見る


購入当初言っていた目標(英語手帳の毎日の単語で英作する)ですが、実は挫折してしまいました。でも、日々の予定など手帳としての機能は、立派に果たしています(笑)。

今年も同じ手帳にしようかと思ったのですが、アマゾンでコチラ↓の手帳を発見!(中身はコチラのHPで見られます)

ワーク・ライフ・バランス手帳2008 ワーク・ライフ・バランス手帳2008
勝間 和代 (2007/09/29)
ディスカヴァー・トゥエンティワン

この商品の詳細を見る


この手帳、2007年版は「ワーキングマザー手帳」として発売されていたそうですが、来年はターゲットをワーキングマザーだけではなく、多くの人に使ってもらうように改良したそうです。

毎日・月間それぞれのスケジュール欄が、仕事とプライベート欄に分かれているのが気に入って購入しました。自分の仕事関連のスケジュールは「Work」欄に、子供の行事や友人との予定を「Life」欄に書き込めるようになっています。今現在、私は仕事をしていないので、「Work」欄には日々の英語学習の予定を書くつもりです。

私は前々から時間管理は好きな方で、自分自身で割と上手く時間を使えている方だと思っていました。ところが次男を出産後、彼の生活リズムはメチャクチャで(赤ちゃんなので当たり前ですが)、自分の予定していた事を予定通りにできるなんて有り得なかったので、正直言って「今の私は、時間管理なんてしても無駄」と感じていました。

でも最近やっと、次男の生活リズムが大幅に乱れる事がなくなってきました。ちょうど、少しずつ日々の時間管理をしていこうと思っていたので、日々の予定の欄が時間軸(7時〜21時)になっているのも、この手帳に決めたきっかけになりました。7時〜21時というのは、主婦にとってはなかなか自由にアレンジできない時間なのですが子供の行事や習い事の時間管理に使えると思ったからです。

手帳が始まる12月までに、じっくり手帳の始めにある「使い方ページ」を読みこんで、来年1年間上手く使いこなせるように研究したいと思います(←大袈裟


海外ドラマで勉強しよう
2007年11月03日 (土) | 編集 |
映像翻訳者になるのを目標に英語の勉強をしていますが、肝心な映像翻訳そのものの勉強はかなり長い間休んでしまっています。

アメリアの定例トライアルや翻訳コンテスト等への応募などで、“出題者が、あらかじめ指定した文字数で訳す”という事は時々していますが、その“文字数”を出すために必要な“ハコ切り”(字幕にするセリフごとにスクリプトを区切っていく作業)や、“スポッティング”(ハコ切りしたセリフの秒数をストップウォッチで計り、字幕にできる文字数を計算する作業)の練習をまったくしていませんでした。“ハコ切り”は、その切り方次第で字幕の良し悪しが決まってしまうといわれるほど大事な作業なのです。

来年秋頃から、映像翻訳のスクールに通いたいと計画中なので、その辺りの勉強はスクール通いが始まるまでにきっちり押さえておかないといけないなぁと思いました。

そこで思いついたのが、“LOSTの翻訳”です。

“LOST”のシーズン1を録画したものを使い、ネットでスクリプトをダウンロード。映像翻訳の手順・ルール通りに訳していくということを始めてみました。

この勉強は、

1.映像翻訳の勉強になる。
2.スクリプトと実際のセリフでは違うところがあるので、リスニングの勉強になる。
3.訳す過程で出会った未知の単語でボキャブラリーが増える。
4.ドラマなので、会話の勉強もできる。

と、書き上げるととっても役立つ事ばかりですし、何より好きな海外ドラマで勉強できるというのがとっても楽しい

普通の英語の勉強にもスクリプトを訳してみるっていうのは良さそうですね。

この数日、そんな感じでやってみたのですが、訳していて思った事が…。

「私、英文法をもう一度やり直した方がいいかも」

ずっと前に買った「Grammar in Use」もまだ最後まで終わってないので、それも片付けないといけないなぁ…などと考えていたら、果たしてそんなに時間があるのだろうか?と疑問に思いました。

夢の実現には、まだまだ時間がかかりそうです。